ЗАЯВКА НА КОНСУЛЬТАЦИЮ ПРИЕМНОЙ КОМИССИИ
Пожалуйста, заполните все поля формы.
Представитель приёмной комиссии перезвонит в течение часа в рабочее время.
Представитель приёмной комиссии перезвонит в течение часа в рабочее время.
Отправляя заявку, вы даёте согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь с политикой конфиденциальности.
ЗАПИСАТЬСЯ НА ЭКСКУРСИЮ
Возьмите с собой, пожалуйста, паспорт для прохождения пункта охраны
Встреча с Любовью Сумм
Беседа из цикла «Словарный запас»
Событие прошло в библиотеке Московского международного университета 13 апреля 2026 года
Беседа из цикла «Словарный запас»
Событие прошло в библиотеке Московского международного университета 13 апреля 2026 года
Любовь Сумм — переводчик с английского, немецкого, латыни, кандидат филологических наук, автор книги «В поисках Итаки».
В беседе речь пойдет о том, как приходят в перевод и остается ли в этой профессии место случайности или выбору, а также о том, что перевод дает самому переводчику — как меняется его жизнь, круг чтения, восприятие мира, когда работа с чужим текстом становится главным делом.
Встречу проведет Анастасия Векшина — поэт, филолог, доктор гуманитарных наук, переводчик с польского и французского.
Литературный перевод остается одной из наименее отрефлексированных областей словесности в том, что касается его повседневной, рабочей стороны. Читатель имеет дело с готовым текстом, тогда как логика принятия переводческих решений, технология работы, профессиональные привычки и внутренние критерии отбора материала обычно остаются за рамками обсуждения.
В основе каждой беседы из цикла «Словарный запас» — разговор о конкретных аспектах переводческой практики: критериях выбора книги, методике работы над текстом, организации рабочего процесса, инструментарии. Отдельное внимание предполагается уделить вопросам, лежащим в области профессиональной психологии и истории — влиянию учителей, природе сомнений в уже опубликованном переводе. Формат семинара предполагает возможность услышать от переводчиков, как именно устроена их работа — от первого знакомства с рукописью до финальной правки.
В беседе речь пойдет о том, как приходят в перевод и остается ли в этой профессии место случайности или выбору, а также о том, что перевод дает самому переводчику — как меняется его жизнь, круг чтения, восприятие мира, когда работа с чужим текстом становится главным делом.
Встречу проведет Анастасия Векшина — поэт, филолог, доктор гуманитарных наук, переводчик с польского и французского.
Литературный перевод остается одной из наименее отрефлексированных областей словесности в том, что касается его повседневной, рабочей стороны. Читатель имеет дело с готовым текстом, тогда как логика принятия переводческих решений, технология работы, профессиональные привычки и внутренние критерии отбора материала обычно остаются за рамками обсуждения.
В основе каждой беседы из цикла «Словарный запас» — разговор о конкретных аспектах переводческой практики: критериях выбора книги, методике работы над текстом, организации рабочего процесса, инструментарии. Отдельное внимание предполагается уделить вопросам, лежащим в области профессиональной психологии и истории — влиянию учителей, природе сомнений в уже опубликованном переводе. Формат семинара предполагает возможность услышать от переводчиков, как именно устроена их работа — от первого знакомства с рукописью до финальной правки.
Любовь Сумм — переводчик с английского, немецкого, латыни, кандидат филологических наук, автор книги «В поисках Итаки».
В беседе речь пойдет о том, как приходят в перевод и остается ли в этой профессии место случайности или выбору, а также о том, что перевод дает самому переводчику — как меняется его жизнь, круг чтения, восприятие мира, когда работа с чужим текстом становится главным делом.
Встречу проведет Анастасия Векшина — поэт, филолог, доктор гуманитарных наук, переводчик с польского и французского.
Литературный перевод остается одной из наименее отрефлексированных областей словесности в том, что касается его повседневной, рабочей стороны. Читатель имеет дело с готовым текстом, тогда как логика принятия переводческих решений, технология работы, профессиональные привычки и внутренние критерии отбора материала обычно остаются за рамками обсуждения.
В основе каждой беседы из цикла «Словарный запас» — разговор о конкретных аспектах переводческой практики: критериях выбора книги, методике работы над текстом, организации рабочего процесса, инструментарии. Отдельное внимание предполагается уделить вопросам, лежащим в области профессиональной психологии и истории — влиянию учителей, природе сомнений в уже опубликованном переводе. Формат семинара предполагает возможность услышать от переводчиков, как именно устроена их работа — от первого знакомства с рукописью до финальной правки.
В беседе речь пойдет о том, как приходят в перевод и остается ли в этой профессии место случайности или выбору, а также о том, что перевод дает самому переводчику — как меняется его жизнь, круг чтения, восприятие мира, когда работа с чужим текстом становится главным делом.
Встречу проведет Анастасия Векшина — поэт, филолог, доктор гуманитарных наук, переводчик с польского и французского.
Литературный перевод остается одной из наименее отрефлексированных областей словесности в том, что касается его повседневной, рабочей стороны. Читатель имеет дело с готовым текстом, тогда как логика принятия переводческих решений, технология работы, профессиональные привычки и внутренние критерии отбора материала обычно остаются за рамками обсуждения.
В основе каждой беседы из цикла «Словарный запас» — разговор о конкретных аспектах переводческой практики: критериях выбора книги, методике работы над текстом, организации рабочего процесса, инструментарии. Отдельное внимание предполагается уделить вопросам, лежащим в области профессиональной психологии и истории — влиянию учителей, природе сомнений в уже опубликованном переводе. Формат семинара предполагает возможность услышать от переводчиков, как именно устроена их работа — от первого знакомства с рукописью до финальной правки.
